Season of Migration to the North
Season
of Migration to the North
(Arabic:
موسم الهجرة إلى الشمال Mawsim al-Hijrah ilâ al-Shamâl) is a classic postcolonial
Arabic
novel by the Sudanese novelist Tayeb
Salih. In 1966, Salih published his
novel, the one for which he is best known. It was first published in the Beirut journal Hiwâr. The main concern of the novel is with the impact of British colonialism
and European modernity on rural African societies in general and Sudanese
culture and identity in particular[1].
His novel reflects the conflicts of modern Sudan and depicts the brutal history of European colonialism as shaping the reality of contemporary Sudanese society.
Damascus-based Arab Literary Academy named it one of the best novels in Arabic of the twentieth century. Mawsim al-Hijrah ilâ al-Shamâl
is considered to be an important turning point in the development of
postcolonial narratives that focus on the encounter between East and West.
The
novel has been translated into more than twenty languages. Salih was fluent in
both English and Arabic, but chose to pen this novel in Arabic. The English
translation by Denys Johnson-Davis was published in 1969 as part of the
influential Heinemann African
Writers Series. The novel is a counternarrative to
Heart of Darkness. It was described by Edward
Said as one of the six great novels in
Arabic literature. In 2001 it was selected by a panel of Arab writers and
critics as the most important Arab novel of the twentieth century.
Historical context
In
January 1899, a condominium, or joint-authority, was established to rule over Sudan by
Britain and Egypt. Sudan gained independence in 1956, but was then engulfed in
two prolonged civil wars for much of the remainder of the 20th century. This
novel is set in the 1960s, a significant and tumultuous time in Sudan's
history.
Summary
Mawsim
al-Hijrah ilâ al-Shamâl is a story
told to an unspecified audience of the “traveled man,” the African who has
returned from schooling abroad by an unnamed narrator. The narrator returns to
his Sudanese village of Wad Hamid on the Nile in the 1950s after writing a phD thesis on ‘the life of an
obscure English poet’. Mustafa Sa'eed, the main protagonist of the novel, is a
child of British colonialism,
and a fruit of colonial education. He is also a monstrous product of his time.
The
unnamed narrator is eager to make a contribution to the new postcolonial life
of his country. On his arrival home, the Narrator encounters a new villager
named Mustafa Sa'eed who exhibits none of the adulation for his achievements
that most others do, and he displays an antagonistically aloof nature. Mustafa
betrays his past one drunken evening by wistfully reciting poetry in fluent
English, leaving the narrator resolute to discover the stranger's identity. The
Narrator later asks Mustafa about his past, and Mustafa tells the Narrator much
of his story, often saying "I am no Othello, Othello was a lie," as
well as "I am a lie."
The
Narrator becomes fascinated by Mustafa, and learns that Mustafa was also a
precocious student educated in the West but that he held a violent, hateful and
complex relationship with his western identity and acquaintances. The story of
Mustafa's troubled past in Europe, and in particular his love affairs with
British women, form the center of the novel. Mustafa attracts the women by
appealing to their Orientalist fantasies. All of the relationships end in
tragedy. Three of the women commit suicide and the fourth, Mustafa's wife, is
murdered by him. He stands trial for the murder and serves time in an English
jail.
In
the dramatic present, Mustafa drowns in the Nile, and his widow, Hosna, is pressured to remarry. She
refuses, because she does not want to marry after her husband. She tries to
appeal to the Narrator, who was appointed the guardian of her sons in Mustafa's
will. The Narrator does try to foil the marriage before it can take place, but
he spends most of his time in Khartoum and therefore cannot exert much
influence on the village. Hosna is married to Wad Rayyes against her will, and
when he attempts to forcefully consummate the marriage, she kills him first and
then proceeds to kill herself. Both are then buried without a funeral.
The
stories of Mustafa's past life in England, and the repercussions on the village
around him, take their toll on the narrator, who is driven to the very edge of
sanity. In the final chapter, the Narrator is floating in the Nile,
precariously between life and death, and resolves to rid himself of Mustafa's
lingering presence, and to stand as an influential individual in his own right.
In the middle of the Nile, he yells, "Help! Help!" The novel ends
upon that cry and it is unclear whether his decision is too late, whether it is
the right one, and whether he, others, and the country itself will receive the
help needed.
Relation to other texts
The
novel can be related in many ways to the seminal works of Frantz
Fanon, specifically Black Skin, White Masks. Fanon discusses the politics of desire between black men
and white women, as Salih also explores extensively in the relationships of
Mustafa Sa'eed.
The
novel has also been compared in many ways to Joseph
Conrad's Heart
of Darkness. Both novels explore cultural hybridity,
cross-colonial experiences, and Orientalism.
The
novel is also set in the same village, Wad Hamid, as many of Salih's other
works, including The Wedding of Zein, Bandarshah,
and others. Many of the novel's character, such as Mahjoub and the Narrator,
recur in these other works as well. Ami Elad-Boulaski writes that Salih's
depiction of Wad Hamid is more fully realized because a reader can track the
development of characters throughout multiple novels and short stories.
Characters
- Mustafa Sa'eed
- The Narrator*
- Jean Morris
- Sheila Greenwood
- Ann Hammond
- Mahjoub
- Bint Mahmoud (Hosna)
- Bint Majzoub
- The Narrator's Wife
- The Narrator's Father
- Hajj Ahmed (The Narrator's Grandfather)
- The Narrator's Mother
- Wad Rayyes
- Isabella Seymour
- Mrs. Robinson
- Mr. Robinson
*The
Narrator is once mistakenly referred to as "Effendi"; however, the
word Effendi merely denotes respect for another. The narrator's actual
name is never given in the novel. However, in another of Salih's Wad Hamid
stories, the Narrator's name is revealed to be Meheimid, a diminutive version
of Muhammad.
Controversy
The
novel was banned in the author's native Sudan for a period of time starting in 1989 because its graphic
sexual imagery offended the Islamic government. Today the novel is readily
available in Sudan.
Theater
- Season of Migration to the North, adapted and directed by Ouriel Zohar, starring Mohammed Bakri. Bakri won the award for best actor in the 1993 Acco Festival of Alternative Israeli Theatre.
Limited Edition
Dongola
Limited Editions published 30 hand-numbered artist’s
books named after the original novel by late Sudanese author Tayeb Salih. The
bilingual edition presents the text in both English and Arabic with 10 original
etchings created by Sudanese artist Mohammad Omar Khalil. A secondhand copy of
the English novel published by Heinemann is also included. The etchings and two
novels are nested in a hand-made box with a wooden interior and zinc exterior.
Such materials are a nod to the hybridity of Season of Migration to the North,
and a testament to the publishing house’s commitment to craftsmanship and
exquisite production values as a vital part of its artistic process.
Editions in print
- ISBN 0-435-90630-5 Season of Migration to the North, 1969 Heinemann
- ISBN 0-935576-29-0 Season of Migration to the North (hardcover), 1989 M. Kesend Pub. Ltd.
- ISBN 0-435-90066-8 Season of Migration to the North (paperback), 1970 Heinemann
- ISBN 0-89410-199-4 Season of Migration to the North: A novel (paperback reprint), 1980 Lynne Rienner Publishers
- ISBN 0-14-118720-4 Season of Migration to the North, 2003 Penguin Classics Series
- ISBN 978-159017-302-2 Season of Migration to the North, 2009 New York Review Books, Introduction by Laila Lalami
- ISBN 978-9953-970-02-8 Season of Migration to the North, 2017 Dongola Limited Editions Publishing, Artist's book limited edition of 30, 10 original etchings by Mohammad Omar Khalil
· Ayyıldız, Esat (June 2018). "Et-Tayyib
Sâlih'in "Mevsimu'l-Hicre İle'ş-Şemâl" Adlı Romanının Tahlili". DTCF Dergisi. 58.1: 662–689.
· · Ayyıldız, Esat
(June 2018). "Et-Tayyib
Sâlih'in "Mevsimu'l-Hicre İle'ş-Şemâl" Adlı Romanının Tahlili". DTCF Dergisi. 58.1: 662–689.
· · Johnson-Davies, Memories
In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature, p 85
· · GradeSaver. "Season
of Migration to the North Study Guide". www.gradesaver.com. Retrieved 2016-04-08.
·
"Season of Migration to the North (New York
Review Books Classics)". Rifflebooks.com. Retrieved 2016-04-08.
No comments:
Post a Comment